WEDCV155VD5RRV515DV

 

內容簡介

  本書首創獨特編排方式,注重條目的關連與整體性,開創雙語辭典的新趨勢。

  1. 收錄超過60,000單字及多字詞條及420,000英語對應詞
  利用語料庫搜集詞條,涵蓋日常用語、學科詞彙及文學、建築、繪畫、音樂等不同領域的雙語詞彙。

  2. 結合意義,編排關鍵條目
  以字義串連,用關鍵字把相關條目歸入同一多字條目下。例如:「是」多字條目是「是非」,順序排列時,有 「是非不分」、「是非顛倒」等;逆序排列時,則有「搬弄是非」、「今是昨非」及「是是非非」等,關鍵字「是」和 「非」出現的位置及次序均不同。

  3. 強調字詞搭配,方便使用
  不單純以拼音或部首編排,而是重視字詞搭配,提供多語境供參考。

  Features:
  ★ Include over 60,000 words and phrases, 420,000 English equivalents.
  ★ Entries arranged according to keywords and semantic interrelatedness in a holistic approach.
  ★ Special focus is put on collocation and context besides the single-character headwords and multiple-character sub-entries arranged in normal and reverse order.

本書特色

  1. 精心編纂,融會學理和經驗
  作者長期從事翻譯研究工作,本書是積十年之功,貫穿研究心得和翻譯實踐而成。

  2. 規模宏大,收錄字詞豐富
  本書是訖今為止最大型漢英辭典之一,收錄中文字詞60,000餘條,英語對應詞420,000多條。

  3. 結合意義,編排順逆序
  以關鍵字串連字義,用順逆序排列單字及多字詞條,是漢英辭典編纂的創新之舉。

  ★ An end product of the author’s long-term research work, with over 10 years’ hard work and a combination of valuable translation experience and practicable theories.

  ★ One of the largest printed Chinese-English dictionaries over published, including over 60,000 words and phrases, 420,000 English equivalents.

  ★ Keyword concept and semantic interrelatedness have been applied, manifesting unique creativeness in the compilation of Chinese-English dictionaries.

作者介紹

作者簡介

陳善偉


  於香港中文大學(深圳)人文社科學院任教,歷任香港中文大學翻譯系教授、系主任、電腦輔助翻譯碩士課程主任及翻譯科技研究中心主任。主要研究範圍為電腦輔助翻譯、雙語辭典學及漢英翻譯。曾編輯《翻譯學百科全書》,審訂《朗文當代大辭典》、《朗文簡明漢英辭典》及撰寫《翻譯科技辭典》。漢英翻譯著作有《仁學英譯》、《紫禁城宮殿》、《近代名人手扎精選》、《饒宗頤書畫集》、《高陽小說選譯》及《中國古代印刷史圖冊》。英漢翻譯著作有《我的兒子馬友友》。

Chan Sin-wai

  Chan Sin-wai is now a professor in the School of Humanities and Social Sciences, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. He was Professor and Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. He was also Director of the Master of Arts in Computer-aided Translation Programme and Director of the Centre for Translation Technology. His research interests include computer-aided translation, bilingual lexicography, and Chinese-English translation. He edited An Encyclopaedia of Translation, revised Longman Dictionary of English Language and Culture (bilingual edition) and Longman Concise Chinese-English Dictionary and authored A Dictionary of Translation Technology. His books in Chinese-English translation include An Exposition of Benevolence, Palaces of the Forbidden City, Letters of Prominent Figures in Modern China, Paintings and Calligraphy of Jao Tsung-I, Stories by Gao Yang, and An Illustrated History of Printing in Ancient China. He has also translated My Son Yo Yo from English into Chinese.

詳細資料

  • ISBN:9789620703942
  • 規格:精裝 / 3396頁 / 16k / 19 x 26 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:香港
  • 本書分類:> > >

 

 

作者:朱光明 城市,是人類審美的重要載體,也是文明高度發達的象徵。作家與城市有著千絲萬縷的關係。流經城市的河流、公園中盛開的繁花、高大的梧桐樹、夕陽下的碼頭,都可能成為作家難忘的記憶,形諸筆端,代代流傳。義大利作家卡爾維諾在《看不見的城市》談到,「記憶既不是短暫易散的雲霧,也不是乾爽的透明,而是燒焦的生靈在城市表面結成的痂,是浸透了不再流動的生命液體的海綿,是過去、現在與未來混合而成的果醬,把運動中的存在給鈣化封存起來:這才是你在旅行終點的發現」。卡爾維諾虛構了「看不見的城市」,探索它的記憶、符號、貿易等,這座城市雖不是實際存在,卻是很多城市的影子。通過它,我們能看到人類的過去、現在和未來。 ... 海明威的《流動的盛宴》記錄了20世紀20年代在巴黎度過的青蔥歲月,巴黎的塞納河、莎士比亞圖書公司等給他留下了深刻印象。在同一時期,一群年輕人在杭州西子湖畔詩情勃發,寫下了一首首關於青春、愛情的詩歌,在現代文學史上留下濃墨重彩的一筆。1922年,應修人、潘漠華、馮雪峰、汪靜之結成「湖畔詩社」,出版詩歌合集《湖畔》《春的歌集》,在詩壇異軍突起,引起廣泛關注。他們的詩歌清新自然,富有青春活力,對未來充滿澎湃的希冀與熱情。杭州城的山水花草在他們的詩行里,成為抒情的意象。如應修人的《我認識了西湖了》:「從堤邊,水面/遠近的楊柳掩映里/我認識了西湖了!」在這裡,詩人從堤邊、水面、楊柳掩映里來觀察西湖,使得詩歌帶有一種朦朧的、獨特的美感。而潘漠華在《黎明在涌金門外》描述秋寒的黎明,獨有一番韻味。「假使那番鴨會飛/我將托他寄封信/寄往畈滿豆花的南鄉/慈愛的母親/在今天秋寒的黎明/你兒又在此地認識了一位朋友/他是立在近岸的浮草中/用個方網捕蝦的老人。」詩人發揮想像力,梅花、殘荷、湘湖、郵局、錢塘江等成為重要意象,出現在他們的筆端。 人事有代謝,往來無古今。然而,有些感情是不同時代的人們所共通的。時間向前移,在唐朝的杭州,白居易也曾書寫不朽的詩篇。如作於長慶三年(823年)的《官舍》,有「早梅結青實,殘櫻落紅珠」,描寫「梅」和「櫻」;作於長慶二年(822年)的《初領郡政衙退登東樓作》,有「山冷微有雪,波平未生濤。水心如鏡面,千里無纖毫」,描繪詩人登上鳳凰山杭州刺使所的東樓,看到山上的積雪和波平如鏡的水面。這些意象,是白居易情感的重要寄託,表現詩人的閒適之情。在詩人筆下,那些看似平常無意義的風景,經過重新發現,再次審視,成為具有獨特內涵的意象。 和詩人一樣,城市也是文學作品中的典型意象,承擔著眾多的敘事功能,具有象徵性和隱喻性,推動著情節的發展。張愛玲、王安憶筆下的上海,賈平凹筆下的老西安,帶有獨特的審美特質,散發著屬於城市性格的氣息,其文字也逐漸成為城市文化的一部分,形塑著、展示著日常生活的場景。 現代城市作為審美對象,與古代不同,不僅在於詩歌的價值導向,還體現在形式的變化。尤其是白話詩廣為流行之後,城市的公共設施開始較多地出現在詩行中,展現人類社會的秩序和邏輯,無論它是想像中的,還是現實中的,富有深廣的內涵。城市,作為審美的對象,完成了人對公共設施等事物的重塑,賦予其多層次的美感。在詩人的筆下,時間和永恆成了探討的重要主題。傳統和創新,可能出現在同一個詩人身上,也可能出現在具有相似文學觀念的詩社中,如前述的湖畔詩社。他們在語言和概念上不斷探索,不斷實驗,不斷突破語言的束縛,帶給詩歌,乃至文學創作新的可能性。在某種意義上,這或許是將城市作為審美對象賦予文學的重要價值。 正如瓦爾特·本雅明在《巴黎,19世紀的首都》中所說:「在波德萊爾筆下,巴黎第一次成為抒情詩的題材。」杭州在湖畔詩社成員的筆下,亦成為重要的抒情素材。城市,發揮著實實在在的日常生活的功能,也提供著或新或舊的意象,滿足著不同時期人們的審美訴求。隨著現代化的日益推進,城市作為審美對象的地位定將日益突出。(朱光明)

 

 

 

 

 

文章來源取自於:

 

 

每日頭條 https://kknews.cc/culture/6rmgz2p.html

博客來 https://www.books.com.tw/exep/assp.php/888words/products/0010707660

如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。

DMCA:dmca(at)kubonews.com

聯絡我們:contact(at)kubonews.com


秀水躁鬱恐慌改善中醫診所大城呼吸困難治療中醫彰師大附近推薦發燙感改善中醫診所草屯恐慌治療有效中醫診所
二林肩頸痠痛中醫推薦 大村睡不著看什麼科 把脈超神的草屯中醫診所,睡眠障礙改善很多花壇肩膀緊繃酸痛治療中醫 集集胃脹看什麼科 很多人都在這彰化中醫診所看好的,自律神經失調改善很多集集體溫控制功能異常治療中醫 田中手抖改善中醫診所 治療效果不錯的溪湖中醫診所,睡眠障礙改善很多埔里注意力不集中中醫推薦 名間鄉記憶力減退看什麼科 ptt推薦的彰化中醫診所,睡眠障礙改善很多

arrow
arrow
    全站熱搜

    kyc10zk45u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()